Susanne Straßer (tekst en illustraties), uitgegeven door Tako, vertaald vanuit het Duits: So leicht, so schwer, Der Wal nimmt ein Bad & So müde und hellwach (Peter Hammer Verlag)
Recensies uit de Poolse Media
Op de Poolse website Ryms, een review van de boekenserie. De portal richt zich specifiek op kinderboeken. Zij zijn positief over de wijze waarop de schrijfster drie onderwerpen die kinderen bezighouden in beeld brengt: spelen, in bad gaan en slapen. Waarbij in de beeldtaal consequent een element centraal staat: De wipwap, het bad en het bed.
De schrijfster van deze review legt de link met het werk van Nadia Budde en noemt Susanne Straßer het bravere zusje.
Specifiek over de vertaling: “Iwona Mączka gaf de Duitse tekst heel eenvoudig en communicatief weer.”
NA HUŚTAWCE, WIELORYB W KĄPIELI & I JAK TU ZASNĄĆ?
W bajkach łańcuszkowych rytm opowieści tworzy ciąg powtarzających się wydarzeń, co ułatwia dzieciom skupienie uwagi i wciągnięcie się w opowiadaną historię. Bohaterami wszystkich trzech książek spod znaku „Bim-bam-bom” są zwierzęta i jedno dziecko o nieokreślonej płci, więc można je czytać zarówno niebieskim, jak i różowym. Krótkie teksty napisane są z poczuciem humoru (to także zasługa autorki przekładu Iwony Mączki) i dotyczą codziennych zajęć, jak kąpiel, zasypianie czy zabawa na huśtawce.